将本站设为首页
收藏书控书吧官网,记住:www.shkuangneng.com
账号:
密码:

书控书吧:看啥都有、更新最快

书控书吧:www.shkuangneng.com

如果你觉得好,恳请收藏

您当前的位置:书控书吧 -> 重生之乘风而起 -> 第六百五十一章 鱼香肉丝的翻译

第六百五十一章 鱼香肉丝的翻译

温馨提示:如果本章属于内容错误等情况,请点击下面的按钮发送报告,我们会在一分钟内纠正,谢谢

  辜老爷子笑了:“小丫头倒是大道至简,直接用的yu-xiang shredded pork。”

周至一合掌:“妙极!跟我想的完全一样,我先去给胡处回电话!”

这个翻译和周至想的完全一样。

其实根本不用那么复杂,就直接音译,等到接触的人多了,自然就知道“yu-xiang”代表的是一种鲜香酸甜辣符合在一起的特殊口味。

根本就没有必要怕老外不懂,不懂?点道菜品尝一下,自然就懂了。

老外把汉堡包传入中国的时候,翻译家们担心过中国人会理解不了这个词的意思吗?压根就没有。

相信“yu-xiang”这个词,最终能够被老外们推广普及甚至追捧,就是解决这个翻译问题的关键。

翻译当然要信雅达,但是在难以找到平替词语的时候,直接上音译,然后让人们自己将音译和这个词的真实意义联系起来,就在别人的语系里边,创造出了一个最为“信雅达”的新词。

从翻译学上来讲,将“披萨”翻译成“打卤馕”,人家小岳岳就真没有翻错,但为什么一说出来为什么会有那么搞笑的效果?

原因就是“披萨”这个汉语音译外来词,已经成了人们心中对这道食品最“信雅达”的代称。

同样的道理,将鱼香肉丝翻译成“shredded pork with spicy garlic sauce”或者“fish-flavoured pork”,就跟小岳岳创造“打卤馕”这个名词一般搞笑。

然而更可笑的是,这俩翻译方式,居然成了周至上一世最常用的“鱼香肉丝”这道菜的翻译,不能不说这背后深刻地反映出改开初期的一种现象。

为什么我们就不能让老外用“音译外来词”?其实就是生怕别人理解不了自己,其实就是一种文化自卑的心理在作祟。

周至当然不存在这样的问题,所以认为付霞采用的翻译是最好的。

这样的例子也不是首创,比如老外自己创造的宫保鸡丁的翻译“kung pao ”和麻婆豆腐的翻译“mapo tofu”,就是很好的例子。

不懂怕啥,吃过一回不就懂了?哪里用得着搞那么麻烦?

没必要再犯将son of a bitch翻译成“狗娘养的”,而不用现成的“狗日的”那种五四青年的毛病。

电话一通,对面立刻就说话了:“周老弟,求求你救救我


  本章未完,请点击下一页继续阅读!
上一页 123下一页

看了《重生之乘风而起》的书友还喜欢看

战神殿
作者:明天没饭吃
简介: 五年前,萧战被人追杀险些丧命:五年后,战神归来,镇压世间一切宵小。
更新时间:2024-12-22 13:49:05
最新章节:第1742章 看上萧战了
没钱上大学的我只能去屠龙了
作者:宇宙无敌水哥
简介: 总之岁月漫长,然而值得等待。林年等了十六年,等到了卡塞尔之门的召唤,等来荒诞无稽、热...
更新时间:2024-12-22 13:45:00
最新章节:第一千七百四十一章:呆住
妙手狂医修仙录
作者:中华王氏1967
简介: 小混蛋我们几个人没有什么可以教你了,你的医术无双,修炼一途也远超我们几个人,我们实在...
更新时间:2024-12-22 14:22:41
最新章节:第564章 你真的不一般
樱花之国上的世界末日
作者:孤风寂
简介: 平行世界中,山和黛的故事之一。世界末日,希望只会在平行世界。第01至03卷,先是恶灵...
更新时间:2024-12-22 14:03:17
最新章节:第3023章 离开家的修行
曝光历代皇帝六维图,老祖宗慌了
作者:九品大韭菜
简介: 军事成绩,制度建设,外交策略。民生经济,用人识人,后世影响。六个维度,曝光历朝历代皇...
更新时间:2024-12-22 12:26:48
最新章节:第六百八十五章:江阴八十一日
宦海官途
作者:风流小二
简介: 做官要有两颗心,一颗是责任心,一颗是良心。且看秦峰一个最偏远乡镇的基层公务员,带着这...
更新时间:2024-12-22 12:52:19
最新章节:第2155章 吴志涛来访