民币。
而整体核算下来,连配音演员和配音导演在内,还有设备制作费都算在一起,把一部电影的声音翻译为中文,并且提供中英法日四种语言的字幕,才平均三万块一部电影。
这样实惠的价格让他几乎没有犹豫,完全放弃了最初的打算,不再考虑把这些影片在日本译制的可能性了。
他决定干脆就在日本上映带日文字幕的原声片,字幕也用上译翻译的版本就好。
没别的,便宜才是王道。
凭什么印度人靠着外包服务能挣美元?
他不能照顾照顾自己的同胞呢,没这样的道理不是?
所以为了激励「上译厂」的工作热情,保证每一部电影的翻译质量,他甚至还主动提出了一个附加条款,如果影片的质量让人满意,不存在重大的翻译纰漏。
他还可以给每部电影再追加十万円的费用,作为激励奖金。
这一下子,那可是给「上译厂」的代表乐开了花了,原本宁卫民肯支付外汇就够让他们美的了,如今居然还肯加钱?
这让他们如何不感激涕零,充满赶紧啊?
电影局和中影公司的领导对宁卫民这样的大方也很满意,信任感悠然而增。
经过此事,他们是再也不怀疑宁卫民拳拳报国之心,是身在曹营心在汉,有志于扶植本国电影事业的大好青年一位了。
至于真正吃亏的是谁啊?
松本庆子吗?
不,不对,宁卫民哪儿能胳膊肘往外拐,自己坑自己媳妇啊?
他早都想好了,这玩意是能抵税的,那么与其便宜鬼子不如照顾自己同胞。
归根结底,最终还是日本政府来出这笔钱。
这笔账他怎么可能算不过来?
只是千好万好,唯一不好的是,合同好签,钱也好说,事儿却需要时间和精力去办。
有了这纸合同,他就得尽快选好拷贝,从浩如烟海的片库里挑出来安排好人手给上译厂送去。
只有如此,那边才能开工啊。
这件事可没人能代替他来办,这又何尝不是一种作茧自缚呢?
(八
十年代,上译厂配音演员们的合影。多少令人难忘的身影都在其中。他们分别是——后排左起:杨晓、杨成纯、曹雷、胡庆汉、严崇德、翁振新、毕克、杨文元;中排左起:程晓桦、周瀚、苏秀、王建新、丁建华、尚华、施融、陆英华、富润生;前排左起:孙渝烽、刘广
本章未完,请点击下一页继续阅读!