将本站设为首页
收藏书控书吧官网,记住:www.shkuangneng.com
账号:
密码:

书控书吧:看啥都有、更新最快

书控书吧:www.shkuangneng.com

如果你觉得好,恳请收藏

您当前的位置:书控书吧 -> 这个明星只想学习 -> 第九百四十章 落印

第九百四十章 落印

温馨提示:如果本章属于内容错误等情况,请点击下面的按钮发送报告,我们会在一分钟内纠正,谢谢

  关关雎鸠,在河之洲……

这怎么翻译?

纵使蒲潼绞尽脑汁,也没办法把这首诗用外语描述出来,难在无法兼顾“内容”“韵律”和“诗意”。

《关雎》先是诗,才是歌,如果只是简单的把这首歌进行意译,国外听众怕是很难从中了解到华夏文化之美。

要知道蒲潼一开始接受挑战的目的就是把优秀文化“走出去”,而不是为了所谓的输赢。

这首歌被作为挑战曲目发布后,它将以此为窗口传播出去,获得被全世界听众发现的机会,也正因如此,蒲潼力求完美。

第一场对战中,蒲潼十分贴心地为《梁祝小提琴协奏曲》提供了搭配故事背景的剧本,甚至做了英文的翻译……

在他眼里,这一行为并非多此一举,只有当老外真正理解了作品的内容,才能感受到别开生面自成一派的华夏文化,要不然别人看都看不懂,自然很难产生兴趣。

不过这次的古诗词翻译可就难了,想翻译歌词大意容易,但想翻译出诗意和韵味可就难了。

格律诗讲求压韵和平仄,律诗还讲求对仗,翻译成外文后,“韵律”美将会完全丢失。

翻译后的诗不像“诗”,更像是“散文”,这是很多古诗翻译成英文后普遍存在的问题。

诗意则是难以翻译的另一要素,例如《关雎》的第一句关关雎鸠,用雌雄鸠鸟双关恋爱中的男女,直译出来外国友人怕是理解不了。

可见将古诗翻译成英文丢失了原来的意境,不仅起不到推广的作用,甚至产生负面效果。

对于传统诗词的翻译工作非常困难,不少专业从业者都望而却步,更别提蒲潼这个业余的了。

思来想去之下,蒲潼悟了,翻译古诗词就是画蛇添足,与其绞尽脑汁翻译歌词,倒不如直接把原汁原味的古诗词搬出来。

即使他翻译出古诗,因为文化差异外国人也很难理解,原汁原味的华夏文化反而会带有一层神秘滤镜,毕竟未知的事物才是最让人好奇的。

对于老外来说,这首诗怕不是天书……

“你也是挺狠的。”

听完蒲潼的计划三女都沉默了,别说外国人了,林予夕和余纨纨都看不太懂这首诗,这不是要伊织雪乃这种国际友人的命?

“没办法,既然没办法通过翻译展示古诗之美,那就原汁原味咯。”

蒲潼也有自己的考量,《关雎》这首歌的歌词之美,确实只有原汁原味才能体现


  本章未完,请点击下一页继续阅读!
上一页 123下一页

看了《这个明星只想学习》的书友还喜欢看

洪荒:通天!你徒弟又作死
作者:贩卖焦虑
简介: 萧易穿越到洪荒,成了一个刚要拜入截教的初代人族。

激活了极...
更新时间:2025-01-08 18:16:00
最新章节:第902章:斩草除根!巫人族不能留!
开局女魔头负了我
作者:怕辣的红椒
简介: 江浩穿越普通人家,被迫卖入魔门,成为魔门弟子。本想安心修炼一点点变强,好在修真界生存...
更新时间:2025-01-09 01:32:00
最新章节:第一千六百零四章 师兄就是道祖
过河卒
作者:莫问江湖
简介: 天下为棋,苍生作子,而齐玄素便是那过了河的卒子,有进无退,一往无前。
更新时间:2025-01-09 02:14:16
最新章节:第二百零八章 执干戚而舞
走后门让你成秀才,你连中三元?
作者:菜比比
简介: 苏誉穿越到古代,第五次落榜后,和一个叫顾长乐,普通人家的姑娘成了亲。
更新时间:2025-01-09 03:15:10
最新章节:第592章 红薯宴
开局一座核心舱
作者:西贝猫
简介: 因为自己的粗心大意,端木槐穿越到了游戏《星海OL》的世界之中,从一个小小的核心舱开始...
更新时间:2025-01-09 01:12:00
最新章节:第一千六百七十七章 试探(这个月就等三国无双了)
我欲九天揽月
作者:温茶米酒
简介: 红尘大地,千古人间,风雨横天,万象争变。既能穿梭乾坤,先求立命安身……而后,如何?<...
更新时间:2025-01-09 01:33:00
最新章节:第五百零二章 是狼是狗