的原因,一定是内心渴望着丰富充实啊”,“为了想要被爱而哭泣,是因为了解人的温暖吧”,“整个脑中只想着一了百了,一定是因为对着活着这件事太过认真了”——我应该是因为在听歌时把自己代入了唱歌那人的困兽式的挣扎,在自我放弃和期待里反复拉扯,我已经是那个因为想要被爱而哭泣、整个脑中只想着一了百了的人了,所以被这么善意地揣测而高兴吧。原来我这么做是这么想啊。
尽管上述的日文版本的歌词描述的画面是最能打动我的,可是我想唱,我想自己成为歌者去唱,去感受我自己脑海中的画面,我还是选了一个韵律感最好、也最为贴近这版日文版的译版去学唱。这就是陈乐一这版的啦。至于为什么说它最贴近美嘉那版呢,倒不只是因为翻译成中文,文字之间的含义相似度和节奏最为接近,还因为我听了许多个版本,这个版本让我流泪的频次也和美嘉那版最接近来着。
《曾经我也想过一了百了》演唱:陈乐一(郭采洁对这版翻译的歌词亦有贡献)
曾经我也想过一了百了
因为看见蜷缩的猫在码头望着远方
海浪拍打在岸上一阵又一阵侵踏
希望那些过往都消失不再回望//
曾经我也想过一了百了
是因为生日的那天杏花又开放
阳光灿烂树荫下落花已沉睡安详
是否我也能化作尘土不再流浪
//
仍放抽屉里过期的糖
迷路的单车被留在回家路上
还有海边抛废弃的避风港
全都提醒我和他们一样
昨夜和今天的画面不断浮现
明天渴望能不能有新的改变
不能沮丧我知道啊可是啊
//
曾经我也想过一了百了
身边一切都像在问我过得好不好
泪不能停止地流流进心底的荒漠
这颗心中的模样早空如一句躯壳
//
曾经我也想过一了百了
因为我的存在总让别人失望
不曾拥有就不怕关于人与人的伤
这么简单的道理我也只会搞砸
//
曾经我也想过一了百了
是因为墙上那张骄傲的自画像
无力反驳地跪下只说得出一句话
生而为人的我真的对不起呀
//
本章未完,请点击下一页继续阅读!