候能让周围的一切屏息惊叹。她的抚养者会说一点点的蛇语,而他们就靠这一点交流。他在接受我的访问时仍不停和她说话。当我询问那种神秘的嘶嘶声是什么意思的时候,他告诉我他最常嘱咐萨比娜的就是‘闭眼’,其次是‘吃’。”
后文中,这个抚养者被描述为萨比娜的虐待者,只允许萨比娜吃老鼠或特定的人,而且经常要求她闭着眼睛,从来不关心她是否也想看看这个世界。而可怜的萨比娜对这个将自己带到世界上的人充满依赖,对他言听计从。直到有天有条蛇来到他们居所附近,她才发现原来这个人类并不是唯一能与自己交流的对象。
然后她毫不犹豫地在她的饲养者回家时睁开了眼睛,并将他连着衣服吞了下去。前来抓捕逃犯的傲罗最后只发现了一只龙皮靴子和一点还没卖完的蛇怪蛇蜕。
面对这样发人深省的故事,安东尼记录道:“深绿鳞片,蛇语,蜕皮。”
……
临近晚饭时间,图书馆各个角落都响起收拾书本、拉拽椅子的声音。学生低声交谈着,三三两两地向外走。安东尼将东西收回包中,准备去大厅享受每天最快乐的时间。可可告诉他,今天他们准备了威灵顿牛排。
平斯夫人审视着每个离开图书馆的人,并在看见安东尼向她示意手中的《可爱的大朋友》时微微点头,随后眼疾手快地拽住了一个想将什么东西带出图书馆的学生:“你!过来!什么东西!”
安东尼相信只要能驾驭飞天扫帚,她在校时一定是一位非常出色的找球手。
安东尼在图书馆门口看到了德拉科·马尔福。这个男孩正贴着墙壁,冰冷的灰眼睛警惕地看着对面,色厉内荏地威胁道:“我——我今天放过你,你不要自己找麻烦,隆巴顿。”
他对面是纳威。圆脸的格兰芬多一年级也贴着墙壁,和马尔福之间隔着宽宽的走廊,大声说:“我不害怕你,马尔福!你——你尽管放马过来吧!我上次反抗了,这次也会反抗的!我什么都不怕!”他浑身颤抖着,金发底下的额头汗津津的。
从图书馆出来的学生好奇地看了一眼,匆匆从旁边的岔道走了,没有介入这场对峙。
马尔福又向后靠了一点,几乎要把自己嵌进墙壁里了:“开始长脑子了,是不是,隆巴顿?真不容易啊。你不用白费功夫,不像你那种榆木脑袋,我知道如何审时度势。”
纳威深吸一口气,颤抖着站直了身子,磕磕巴巴地说:“我要去——去吃饭了。你别过来。”
马尔福松
本章未完,请点击下一页继续阅读!