“上面这种汉译英没问题,反之,英译汉就显出问题了。”
林小壮说着,摁动了手上的红外线笔,将PPT的文稿翻新一页,立马出现几个例子。
例1:
壮语/汉语:多谢你。
问题英语:Very much thankyou.
正确英语:Thankyou very much.
例2:
壮语/汉语:外面下着雨。
问题英语:Outside is rainning.
正确英语:It is rainning outside.
例3:
壮语/汉语:这些新观念对年轻人很重要。
问题英语:This new ideas to young people are very important.
正确英语:This new ideas are very important to young people.
“在这种情况下,就不能理所当然地采用同样的壮式英语句式,要学会去区分一下,我们不能说中式英语哈!”
林小壮说到翻译的问题,具体问题具体分析,而且教了大家如何总结归类。
她讲课的方式并不墨守陈规,而是跳跃思维,令人眼前一新,一听就记住了!
不会说是催眠曲,左耳进右耳出,醒来更是什么都不记得。
然后,林小壮说到一些趣事,是在旅游路上遇到的故事:“大家都知道桂林山水非常出名,素有‘桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林’之赞誉,阳朔是国内外闻名遐迩的一个旅游胜地,每年都有大批量的游客出入。
不知道去旅游过的大家,有没有注意到在桂林阳朔的街头,就连卖菜的老太太都能说上几句英语,但是仔细一听,你们会发现她们说的是——
Buy on buy?No buy go!(买不买?不卖就走!)
作为中国人,我们听得懂,还觉得这些老太太好可爱呀,活到老学到老呀!但是如果发生在我们身上,与外国人这样对话,特别是在一些正式的场合,这样就显得很愚昧了,太显得中式英语了。”
林小壮在列举这个事例的时候,完全没有偶像包袱,生动还原了一下当时的场景,张嘴就用切换声带的音色,模仿“老太太”的口吻说话,惟妙惟肖。
显得很可爱
本章未完,请点击下一页继续阅读!